I JORNADAS INTERNACIONAIS PER-FIDE: CORPORA & TRADUÇÃO
22 e 23 novembro 2011
As Jornadas terão lugar no auditório do Instituto de Letras e Ciências Humanas.
Organizadas no âmbito do Projeto Per-fide, estas primeiras Jornadas Internacionais especificamente dedicadas à problemática da construção, exploração e aplicação de corpora (paralelos) à área da tradução não se destinam meramente a pessoas que trabalham com o processamento da linguagem natural, mas pretendem, pelo contrário, demonstrar que a construção de corpora eletrónicos (monolingues e bilingues, comparáveis e paralelos) pode ser útil não apenas às pessoas já habituadas a trabalhar com corpora, mas também a um público menos experiente, incluindo, em particular, estudantes, professores e profissionais da tradução. Uma vez concluído o processo de alinhamento frásico, os corpora paralelos podem, de facto, ser processados para extrair dicionários probabilísticos de tradução, memórias e exemplos de tradução, terminologia bilingue, entre outros. Trata-se, nestas jornadas organizadas com vista a uma partilha de experiências abrangente e enriquecedora, de exemplificar de que forma todos estes recursos podem ser utilizados por tradutores profissionais na sua atividade quotidiana e por alunos e professores para satisfazer as necessidades do ensino da tradução.
Convém salientar, desde já, que estas jornadas se inscrevem num ciclo de outras jornadas que decorrerão anualmente e que procurarão abrir igualmente um espaço de discussão, reflexão e (re)significação de práticas de utilização de corpora em várias outras áreas, como, por exemplo, no ensino de línguas.
Programa | |||
22 Novembro | 23 Novembro | ||
9h00 9h30 |
Sessão de Abertura Professora Doutora Eduarda Keating (Presidente do Instituto de Letras e Ciências Humanas) Professor Doutor Álvaro Iriarte (Vice-Presidente do Instituto de Letras e Ciências Humanas) Professora Doutora Filomena Louro (Diretora do Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue da Universidade do Minho) |
9h00 9h20 |
Linguistique, terminologie et traduction: quelques
éléments de réflexions à propos des corpus Loïc Depecker (Université de Paris III - Sorbonne Nouvelle) |
9h30 10h00 |
Outilstils d'aide à la traduction: pour une intégration de la
linguistique de corpus Isabelle Oliveira (Université de Paris III - Sorbonne Nouvelle) |
9h30 11h00 |
Workshop 4: Corpógrafo, passado, presente e futuro Belinda Maia (Universidade do Porto) |
10h00 10h20 |
Projeto Per-Fide Equipa Per-Fide |
11h00 11h20 | Pausa |
10h20 10h40 |
Álgebra de Dicionários Probabilísticos de Tradução Alberto Simões (CEHUM/IPCA) e José João Almeida (CCTC/DIUM) |
11h20 11h40 |
Da tradução jurídica nas / com as instituições da UE (resumo) Conceição Varela (Universidade do Minho) |
10h40 11h00 |
Pausa | 11h40 12h00 |
Colocações: mais do que combinações frequentes de palavras Álvaro Iríarte (Universidade do Minho) |
11h00 12h30 |
Workshop 1: Como pesquisar em Corpora (exercicios) Sílvia Araújo, Ana Oliveira, Idalete Dias (Universidade do Minho) |
12h00 12h30 |
As faces da tradução em contexto de empresa Sílvia Sacadura e Maria João Grilo (Euroscript Portugal) |
12h30 14h00 |
Almoço | 12h30 14h00 |
Almoço |
14h00 15h30 |
Workshop 2: Os prós e contras de Softwares
de Tradução: Omega T – Ana Correia e Jorge Sousa (Universidade do Minho) Trados Studio – Núria Santos (Primavera Software) | 14h00 15h30 |
Workshop 5: Ferramentas de Alinhamento na Web José João Almeida (CCTC/DIUM); André Santos (Per-Fide); Alberto Simões (CEHUM/IPCA) |
15h30 16h00 | Pausa | 15h30 16h00 | Pausa |
16h00 17h00 |
Workshop 3: Sur les retombées et perspectives de la
traduction automatique Isabelle Oliveira (Université de Paris III - Sorbonne Nouvelle) | 16h00 17h30 |
Workshop 6: Preparação de livros para alinhamento André Santos (Per-Fide) |
17h00 18h00 | Lightning talks*: - Corpora "On The Go" - Source Code Concept Location With Multilingual Support - Identifying Similar Text Document |
17h30 18h00 | Encerramento |
* Espaço aberto a todos os participantes (investigadores, alunos, etc) destas jornadas para breves sessões de apresentação de dúvidas, de problemáticas, de projetos que envolvam a utilização de corpora e/ou de questões meramente relacionadas com a tradução.