Per-Fide! — Details zum Projekt

Portugiesisch im Parallel mit sechs anderen Sprachen: Español, Russian, Français, Italiano, Deutsch, English

Neuigkeiten

  • 19. Januar 2011 — Banco Europeu de Investimento Per-Fide – Teilnehmer ;
  • 11. Januar 2011 — Molwickpedia Per-Fide – Teilnehmer;
  • 10. Januar 2011 — Associação de Turismo do Porto Per-Fide – Teilnehmer ;
  • 10. Januar 2011 — ATL - Associação de Turismo de Lisboa Per-Fide – Teilnehmer;
  • 7. Januar 2011 — Fundação Calouste Gulbenkian - Programa Gulbenkian Próximo Futuro Per-Fide – Teilnehmer ;
  • 7. Januar 2011 — APM - Associação de Promoção da Madeira Per-Fide – Teilnehmer;
  • 7. Januar 2011 — Associação de Turismo do Alentejo Per-Fide – Teilnehmer;
  • 15. Dezember 2010 — Turismo de Portugal Per-Fide – Teilnehmer;
  • 16. Dezember 2010 — UNICEF Portugal Per-Fide – Teilnehmer;
  • 17. Dezember 2010 — Les Classiques des sciences sociales - UQAC (Université du Québec à Chicoutimi) Per-Fide – Teilnehmer;
  • 7. Dezember 2010 — LusoSofia: Biblioteca On-line de Filosofia Per-Fide – Teilnehmer;
  • 3. Dezember 2010 — Banco Central Europeu Per-Fide – Teilnehmer;
  • 2. Dezember 2010 — El Ingenioso Hidalgo don Quijote de la Mancha Per-Fide – Teilnehmer ;
  • 30. November 2010 — Missionari Comboniani Per-Fide – Teilnehmer;
  • 30. November 2010 — Éditions du Boucher Per-Fide – Teilnehmer;
  • 26. November 2010 — Biblioteca Digital do Quebec Per-Fide – Teilnehmer;
  • 17. November 2010 — TEKA Portugal Per-Fide – Teilnehmer;
  • 16. und 17. September 2010 — Erstes Per-Fide workshop Per-Fide.
  • 12. Juni 2010 — Erste Version der Per-Fide – Webseite.
  • 1 de Abril, 2010 — início do projecto;

Projektvorhaben

  • Die Erarbeitung und Kompilation von Parallel-Korpora:
    • zwischen Portugiesisch und sechs anderen Sprachen (Spanisch, Russisch, Französisch; Italienisch, Deutsch und English);
    • aus verschiedenen Bereichen (juristisch, literarisch, religiös, journalistisch und technisch);
  • Anordnung der Korpora auf Satz-Ebene, mit automatischer Qualitätsbewertung oder Anordnungsgarantie;
  • Morphologische und morpho-syntaktische Annotation in allen möglichen Sprachen;
  • . Automatische Gewinnung zweisprachiger probabilistischen Übersetzungswörterbücher;
  • Automatische Gewinnung zweisprachiger Terminologien durch Anwendung syntaktischer Muster;
  • Veröffentlichung der Ressourcen für online Anfrage und lokale Nutzung;