Per-Fide

El portugués en paralelo con otros seis idiomas: Español, Russian, Français, Italiano, Deutsch, English

Noticias

  • 19 de enero 2011 — Banco Europeu de Investimento Colaborador del proyecto Per-Fide;
  • 11 de enero 2011 — Molwickpedia Colaborador del proyecto Per-Fide;
  • 10 de enero 2011 — Associação de Turismo do Porto Colaborador del proyecto Per-Fide;
  • 10 de enero 20111 — ATL - Associação de Turismo de Lisboa Colaborador del proyecto Per-Fide;
  • 7 de enero 2011 — Fundação Calouste Gulbenkian - Programa Gulbenkian Próximo Futuro Colaborador del proyecto Per-Fide;
  • 7 de enero 2011 — APM - Associação de Promoção da Madeira Colaborador del proyecto Per-Fide;
  • 7 de enero 2011 — Associação de Turismo do Alentejo Colaborador del proyecto Per-Fide;
  • 15 de diciembre 2010 — Turismo de Portugal Colaborador del proyecto Per-Fide;
  • 16 de diciembre 2010 — UNICEF Portugal Colaborador del proyecto Per-Fide;
  • 17 de diciembre 2010 — Les Classiques des sciences sociales - UQAC (Université du Québec à Chicoutimi) Colaborador del proyecto Per-Fide;
  • 7 de diciembre 2010 — LusoSofia: Biblioteca On-line de Filosofia Colaborador del proyecto Per-Fide;
  • 3 de diciembre 2010 — Banco Central Europeu Colaborador del proyecto Per-Fide;
  • 2 de diciembre 2010 — El Ingenioso Hidalgo don Quijote de la Mancha Colaborador del proyecto Per-Fide;
  • 30 de noviembre 2010 — Missionari Comboniani Colaborador del proyecto Per-Fide;
  • 30 de noviembre 2010 — Éditions du Boucher Colaborador del proyecto Per-Fide;
  • 26 de noviembre 2010 — Biblioteca Digital do Quebec Colaborador del proyecto Per-Fide;
  • 17 de noviembre 2010 — TEKA Portugal Colaborador del proyecto Per-Fide;
  • 16 y 17 de septiembre 2010/b> — primera edición del workshop Per-Fide.
  • 12 de junio 2010 — primera versión de la página web del proyecto Per-Fide
  • 1 de Abril 2010 — Comienzo del proyecto Per-Fide;

Objetivos del proyecto

  • Compilación de corpora paralelos:
    • entre el portugués y otros seis idiomas (español, ruso, francés, italiano, alemán e inglés);
    • de diferentes dominios (jurídico, literario, religioso, periodístico y técnico-científico);
  • alineamiento de corpora frase a frase, con clasificación automática de calidad o garantía de alineamiento;
  • anotación morfológica y morfo-sintáctica en todos los idiomas posibles;
  • extracción automática de diccionarios probabilísticos de traducción bilingües;
  • extracción automática de terminología bilingüe a través del uso de patrones sintácticos;
  • colocación de los recursos en Internet para consulta y uso local.